COAs are compiled in the form of a written questionnaire, which is sent out to patients (PROs) and clinicians who are usually spread across many different countries. For example, questionnaires sent out to patients may be designed to assess the person’s ability to perform a certain task or a sentiment toward a particular scenario.
This is where linguistic validation comes in. The linguistic validation process is to make sure that the translations are conceptually and also culturally equivalent. It is important because these are going to different sites and different countries, and when the data is collected, it needs to be parallel. For example, many activities may be essential to the quality of life in one culture, may not play the same part in others.
Our team of experts make sure that a questionnaire is adapted to local culture, yet remains equivalent with the versions for other countries.
Concept LVS is here to assist you to generate final translations of COA and PRO instrument that are as culturally relevant and as accurate as possible,
We need your consent to load the translations
We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.